- выходить
- I выходитьсов. см. выхаживатьII выйти, выходить1) 出去 chūqu, 走出 zǒuchū; (выбывать из состава) 脱离 tuōlí, 退出 tuìchū; (появляться) 出现 chūxiàn; (на поверхность - о жиле, пласте) 露出 lùchu
выходить из комнаты - 出 房间
выйти на минутку - 出去一下
выходить из дома - 出门
выходить на улицу - 出外
выходить из вагона [машины] - 下车
выходить из-за стола - 从桌子旁站起来
выходить из-за туч - 从 乌云露出来
выходить в море - 出海
выходить из боя - 退出战斗
выходить из войны - 退出战争
выходить на работу - 出勤; 上班
выходить на сцену - 出 场
выходить в тыл противника - 深入敌人后 方
выходить из состава комиссии - 退出委员 会
2) (издаваться) 发行 fāxíngвыйти из печати - 出版
на экран вышел новый фильм - 一部新电影上映了
3) (становиться, делаться кем-либо) 成为 chéngwéiиз него вышел хороший врач - 他成了一个 很好的医生
выйти победителем в соревнованиях - 在竞赛中成为胜利者; 在竞 赛中获胜
4) (удаваться) 成功 chénggōngснимок вышел хороший - 照片照得很好
ничего не вышло - 根本没有成功
5) (случаться) 发生 fāshēngвышла неприятность - 出了岔子; 发生了不愉快的事[情]
6) тк. несов. (быть обращенным) 朝 cháo, 面向 miàn xiàngокна выходят на юг - 窗户朝南
эта улица выходит на площадь - 这条街通向广场
7)- выходить замуж за - выходить замуж8) (происходить) 出身 chūshēnвыйти из рабочей семьи - 工人家庭出身
он вышел из крестьян - 他是农民出身
9) (расходоваться) 用完 yòngwán, 花掉 huādiàoу нас вышли все деньги - 我们的 钱全用完了
вышел срок - 期限已满
•- выйти в люди - выходить на пенсию - выходить в отставку - река вышла из берегов - выходить из себя - выйти из терпения - выходить из затруднения - выходить из доверия - выходить из моды - выходить из повиновения - выходить из употребления - выходить наружу - выйти из строя - выйти из-под пера кого-либо - выходить за пределы - не вышел чем-либо - ростом не вышел
Русско-китайский словарь. 2013.